Aprender expressões em alemão é uma das chaves para se comunicar com naturalidade e compreender os falantes nativos em situações reais. Seja para cumprimentar alguém, pedir informações, expressar opiniões ou debater temas mais complexos, as expressões dão fluidez ao idioma e mostram domínio da língua.
Neste guia completo, você encontrará as principais expressões idiomáticas em alemão organizadas por nível (A1 a C2), com tradução para o português e exemplos de uso em contexto. Ideal para quem estuda sozinho, com professores particulares ou em cursos universitários — especialmente para os alunos da Unigran com polo em Ansbach, que estudam em português e conquistam um diploma reconhecido internacionalmente.
Conteúdo
Nível A1 – Expressões básicas do dia a dia
O nível A1 é o primeiro passo de quem começa a aprender alemão. Aqui estão as expressões que ajudam a se apresentar, fazer perguntas simples, agradecer, pedir ajuda e se comunicar nas situações mais comuns.
Cumprimentos e apresentações
- Hallo! – Olá!
Hallo, wie geht’s? - Guten Morgen! – Bom dia!
Guten Morgen, Frau Müller! - Guten Tag! – Boa tarde!
Guten Tag, Herr Schmidt. - Guten Abend! – Boa noite!
Guten Abend, Peter. - Wie geht’s? – Como vai?
Hallo Anna, wie geht’s? - Mir geht’s gut. – Estou bem.
Danke, mir geht’s gut. - Ich heiße… – Eu me chamo…
Ich heiße Maria. - Ich komme aus… – Eu sou de…
Ich komme aus Brasilien. - Woher kommst du? – De onde você vem?
Woher kommst du? – Aus Deutschland. - Wie alt bist du? – Quantos anos você tem?
Ich bin 25 Jahre alt.
Educação e cortesia
- Danke! – Obrigado!
Danke für deine Hilfe. - Bitte! – De nada! / Por favor!
Kannst du mir helfen? – Ja, bitte! - Entschuldigung! – Desculpe!
Entschuldigung, wo ist die Toilette? - Kein Problem. – Sem problema.
Danke für deine Hilfe. – Kein Problem! - Gern geschehen. – De nada.
Danke für alles. – Gern geschehen.
Comunicação simples
- Ich verstehe nicht. – Eu não entendo.
Entschuldigung, ich verstehe nicht. - Können Sie das wiederholen? – Pode repetir?
Können Sie das bitte wiederholen? - Langsamer, bitte. – Mais devagar, por favor.
Sprechen Sie langsamer, bitte. - Was bedeutet das? – O que significa isso?
Was bedeutet dieses Wort? - Wie sagt man das auf Deutsch? – Como se diz isso em alemão?
Wie sagt man „thank you“ auf Deutsch?
Situações cotidianas
- Ich hätte gern… – Eu gostaria de…
Ich hätte gern einen Kaffee. - Was kostet das? – Quanto custa?
Entschuldigung, was kostet das Brot? - Die Rechnung, bitte. – A conta, por favor.
Kellner! Die Rechnung, bitte. - Wo ist die Toilette? – Onde é o banheiro?
Entschuldigung, wo ist die Toilette? - Ich suche… – Estou procurando…
Ich suche die Apotheke. - Links / Rechts / Geradeaus – Esquerda / Direita / Em frente.
Gehen Sie links, dann rechts und dann geradeaus.
Emoções e expressões comuns
- Ich bin müde. – Estou cansado.
Heute bin ich sehr müde. - Ich habe Hunger. – Estou com fome.
Wann essen wir? Ich habe Hunger! - Ich habe Durst. – Estou com sede.
Ein Glas Wasser, bitte. Ich habe Durst. - Mir ist kalt. – Estou com frio.
Mach das Fenster zu, mir ist kalt. - Mir ist warm. – Estou com calor.
Es ist heiß, mir ist warm. - Es tut mir leid. – Sinto muito.
Es tut mir leid, ich komme zu spät. - Super! – Ótimo!
Du hast die Prüfung bestanden? – Super! - Toll! – Legal!
Das Wetter ist toll! - Schön! – Bonito! / Legal!
Dein Kleid ist schön. - Prima! – Ótimo!
Das Essen war prima. - Genau. – Exatamente.
Das ist richtig. – Genau. - Vielleicht. – Talvez.
Vielleicht komme ich morgen. - Mal sehen. – Vamos ver.
Kommst du? – Mal sehen. - Bis bald! – Até logo!
Tschüss, bis bald! - Tschüss! – Tchau!
Tschüss, bis morgen!
Nível A2 – Situações do cotidiano
No nível A2, o aluno já consegue se expressar em situações mais variadas: falar sobre trabalho, estudos, transporte, clima, saúde e opiniões simples. É o momento em que o vocabulário cotidiano se expande e a comunicação começa a fluir de forma mais natural.
Trabalho, estudos e rotina
- Was machst du beruflich? – O que você faz profissionalmente?
Was machst du beruflich? – Ich bin Lehrer. - Ich arbeite als … – Eu trabalho como …
Ich arbeite als Ingenieur. - Ich bin arbeitslos. – Estou desempregado.
Zurzeit bin ich arbeitslos. - Ich studiere … – Eu estudo …
Ich studiere Medizin. - Ich gehe noch zur Schule. – Ainda estou na escola.
Ich gehe noch zur Schule. - Hast du Geschwister? – Você tem irmãos?
Ja, zwei Brüder. - Ich habe keine Geschwister. – Eu não tenho irmãos.
Nein, ich habe keine Geschwister.
Transporte e deslocamento
- Verstehst du mich? – Você me entende?
Verstehst du mich, wenn ich schnell spreche? - Können Sie mir helfen? – Pode me ajudar?
Entschuldigung, können Sie mir helfen? - Ich suche die U-Bahn. – Estou procurando o metrô.
Ich suche die U-Bahn-Station. - Der Zug hat Verspätung. – O trem está atrasado.
Der Zug nach Berlin hat Verspätung. - Wann fährt der nächste Bus? – Quando sai o próximo ônibus?
Entschuldigung, wann fährt der nächste Bus? - Ich habe eine Fahrkarte. – Eu tenho uma passagem.
Keine Sorge, ich habe eine Fahrkarte. - Wo ist der Bahnhof? – Onde é a estação?
Wo ist der Bahnhof, bitte? - Ich muss aussteigen. – Preciso descer.
An der nächsten Haltestelle muss ich aussteigen.
Clima e saúde
- Das Wetter ist schön. – O tempo está bom.
Heute ist das Wetter schön. - Es regnet. – Está chovendo.
Nimm den Regenschirm, es regnet. - Es schneit. – Está nevando.
Es schneit den ganzen Tag. - Es ist windig. – Está ventando.
Heute ist es sehr windig. - Es ist sonnig. – Está ensolarado.
Morgen wird es sonnig. - Ich habe Kopfschmerzen. – Estou com dor de cabeça.
Heute bleibe ich zu Hause, ich habe Kopfschmerzen. - Mir ist schlecht. – Estou passando mal.
Mir ist schlecht, ich gehe zum Arzt. - Ich brauche einen Arzt. – Preciso de um médico.
Schnell! Ich brauche einen Arzt! - Wo ist die Apotheke? – Onde fica a farmácia?
Entschuldigung, wo ist die Apotheke? - Ich habe Fieber. – Estou com febre.
Ich gehe nicht zur Arbeit, ich habe Fieber.
Alimentação, compras e dinheiro
- Es schmeckt gut. – Está gostoso.
Das Essen schmeckt gut. - Das ist lecker. – Está delicioso.
Die Suppe ist lecker. - Das ist zu teuer. – Isso é caro demais.
Ich kaufe es nicht, das ist zu teuer. - Haben Sie etwas Billigeres? – Você tem algo mais barato?
Haben Sie etwas Billigeres als dieses Hemd? - Ich zahle bar. – Eu pago em dinheiro.
Kein Problem, ich zahle bar. - Kann ich mit Karte zahlen? – Posso pagar com cartão?
Kann ich mit Karte zahlen, bitte? - Ich habe kein Geld dabei. – Não trouxe dinheiro comigo.
Tut mir leid, ich habe kein Geld dabei.
Opiniões, preferências e tempo
- Das ist eine gute Idee. – Essa é uma boa ideia.
Lass uns Pizza bestellen. – Das ist eine gute Idee. - Ich bin nicht sicher. – Não tenho certeza.
Ich bin nicht sicher, ob ich kommen kann. - Ich glaube ja. – Acho que sim.
Kommst du mit? – Ich glaube ja. - Ich glaube nicht. – Acho que não.
Magst du das? – Ich glaube nicht. - Was denkst du? – O que você acha?
Was denkst du über den Film? - Ich finde das interessant. – Acho isso interessante.
Den Artikel finde ich interessant. - Ich finde das langweilig. – Acho isso chato.
Der Film war langweilig. - Es gefällt mir. – Eu gosto disso.
Das Kleid gefällt mir. - Es gefällt mir nicht. – Eu não gosto disso.
Die Farbe gefällt mir nicht.
Tempo e atividades
- Was hast du gestern gemacht? – O que você fez ontem?
Ich war im Kino. - Was machst du morgen? – O que você vai fazer amanhã?
Morgen treffe ich meine Freunde. - Am Wochenende … – No fim de semana …
Am Wochenende gehe ich wandern. - Nächstes Jahr … – No próximo ano …
Nächstes Jahr möchte ich nach Spanien reisen. - Gestern … – Ontem …
Gestern war ich bei meinen Eltern. - Heute … – Hoje …
Heute habe ich keine Schule. - Morgen … – Amanhã …
Morgen schreibe ich eine Prüfung.
Expressões úteis do dia a dia
- Das ist schwierig. – Isso é difícil.
Deutsch ist manchmal schwierig. - Das ist einfach. – Isso é fácil.
Mathe ist einfach. - Noch einmal, bitte. – Mais uma vez, por favor.
Können Sie das noch einmal wiederholen, bitte?
Nível B1 – Vida profissional e social
No nível B1, o estudante já começa a usar o alemão de forma independente. É possível falar sobre trabalho, estudos, dar opiniões, expressar sentimentos e lidar com situações reais, tanto na vida pessoal quanto profissional. As expressões deste nível são muito usadas em conversas cotidianas e também em ambientes de estudo ou trabalho na Alemanha.
Trabalho e estudos
- Das ist nicht mein Zuständigkeitsbereich. – Isso não é da minha responsabilidade.
Tut mir leid, aber das ist nicht mein Zuständigkeitsbereich. - Wir müssen einen Kompromiss finden. – Precisamos encontrar um meio-termo.
Beim Projekt müssen wir einen Kompromiss finden. - Das ist eine Herausforderung. – Isso é um desafio.
Diese Aufgabe ist wirklich eine Herausforderung. - Ich sehe das anders. – Eu vejo isso de outra forma.
Danke für deine Idee, aber ich sehe das anders. - Können wir das verschieben? – Podemos adiar isso?
Können wir das Meeting auf morgen verschieben? - Wir müssen Prioritäten setzen. – Precisamos definir prioridades.
Um alles zu schaffen, müssen wir Prioritäten setzen. - Ich stehe unter Druck. – Estou sob pressão.
Im Moment stehe ich unter großem Druck. - Wir haben ein enges Zeitfenster. – Temos um prazo apertado.
Für diese Arbeit haben wir ein enges Zeitfenster. - Ich habe mich gut vorbereitet. – Eu me preparei bem.
Für die Präsentation habe ich mich gut vorbereitet. - Das ist von großer Bedeutung. – Isso é de grande importância.
Teamarbeit ist von großer Bedeutung. - Ich habe den Überblick verloren. – Perdi a visão geral.
Bei so vielen Dateien habe ich den Überblick verloren. - Das entspricht nicht meinen Erwartungen. – Isso não corresponde às minhas expectativas.
Das Ergebnis entspricht nicht meinen Erwartungen. - Wir müssen das im Detail besprechen. – Precisamos discutir isso em detalhes.
Bevor wir entscheiden, müssen wir das im Detail besprechen.
Vida social e convivência
- Lass uns in Kontakt bleiben. – Vamos manter contato.
Es war schön, dich kennenzulernen – lass uns in Kontakt bleiben. - Wir verstehen uns gut. – A gente se dá bem.
Ich kenne ihn kaum, aber wir verstehen uns gut. - Das ist nur ein Missverständnis. – Isso é apenas um mal-entendido.
Keine Sorge, das war nur ein Missverständnis. - Wie läuft’s bei dir? – Como estão as coisas com você?
Lange nicht gesehen! Wie läuft’s bei dir? - Ich habe viel um die Ohren. – Estou cheio de coisas para fazer.
Tut mir leid, ich habe gerade viel um die Ohren. - Das war ein gelungener Abend. – Foi uma noite agradável.
Danke für die Einladung, das war ein gelungener Abend. - Wir haben uns verabredet. – Marcamos um encontro/compromisso.
Wir haben uns zum Essen verabredet. - Ich komme gerne vorbei. – Eu passo aí com prazer.
Morgen? Ja, ich komme gerne vorbei. - Wir haben denselben Geschmack. – Temos o mesmo gosto.
Beim Essen haben wir denselben Geschmack. - Ich lade dich ein. – Eu te convido.
Komm, heute lade ich dich ein. - Wir müssen das feiern! – Precisamos comemorar isso!
Du hast bestanden? Wir müssen das feiern! - Ich habe mich gut amüsiert. – Eu me diverti bastante.
Auf der Party habe ich mich gut amüsiert. - Das hat mir gutgetan. – Isso me fez bem.
Der Spaziergang hat mir richtig gutgetan.
Opiniões, debates e conversas
- Ich bin der Meinung, dass… – Eu sou da opinião de que…
Ich bin der Meinung, dass wir mehr Zeit brauchen. - Meiner Ansicht nach… – Na minha visão…
Meiner Ansicht nach ist das nicht fair. - Da stimme ich dir zu. – Concordo com você.
Da stimme ich dir vollkommen zu. - Da bin ich anderer Meinung. – Tenho outra opinião.
Tut mir leid, da bin ich anderer Meinung. - Das kann man so nicht sagen. – Não dá para dizer assim.
Das ist komplizierter – das kann man so nicht sagen. - Das überzeugt mich nicht. – Isso não me convence.
Deine Erklärung überzeugt mich nicht. - So sehe ich das auch. – Eu também vejo assim.
Guter Punkt – so sehe ich das auch. - Das hängt vom Standpunkt ab. – Isso depende do ponto de vista.
Ob es gut ist, hängt vom Standpunkt ab. - Ich habe gemischte Gefühle. – Tenho sentimentos mistos.
Über die Entscheidung habe ich gemischte Gefühle. - Das ist schwer zu beurteilen. – É difícil avaliar.
Ohne alle Informationen ist das schwer zu beurteilen.
Reclamações e insatisfações
- So geht das nicht. – Assim não dá.
Immer zu spät? So geht das nicht. - Ich bin unzufrieden mit… – Estou insatisfeito com…
Ich bin unzufrieden mit dem Service. - Das ist inakzeptabel. – Isso é inaceitável.
Diese Behandlung ist inakzeptabel. - Ich habe mich geärgert. – Eu fiquei irritado.
Über die Rechnung habe ich mich geärgert. - Ich habe die Nase voll. – Estou de saco cheio.
Immer diese Diskussion – ich habe die Nase voll. - Es läuft schief. – Está dando errado.
Mit dem Projekt läuft alles schief. - Ich fühle mich ungerecht behandelt. – Sinto-me tratado injustamente.
Im Büro fühle ich mich oft ungerecht behandelt. - Das ist eine Zumutung. – Isso é um absurdo.
Drei Stunden warten? Das ist eine Zumutung. - Ich habe es satt. – Estou cansado disso.
Ich habe es satt, immer dasselbe zu hören.
Emoções e sentimentos
- Das bedeutet mir viel. – Isso significa muito para mim.
Deine Unterstützung bedeutet mir viel. - Ich bin dir dankbar. – Sou grato a você.
Für deine Hilfe bin ich dir sehr dankbar. - Ich schätze das sehr. – Eu valorizo muito isso.
Deine Ehrlichkeit schätze ich sehr. - Ich fühle mich überfordert. – Sinto-me sobrecarregado.
Mit der Arbeit fühle ich mich überfordert. - Das hat mich berührt. – Isso me tocou.
Deine Worte haben mich tief berührt. - Ich bin enttäuscht von… – Estou decepcionado com…
Ich bin enttäuscht von seinem Verhalten. - Ich vermisse dich. – Sinto sua falta.
Seit du weg bist, vermisse ich dich. - Ich bin stolz auf dich. – Tenho orgulho de você.
Du hast es geschafft – ich bin stolz auf dich. - Das macht mich glücklich. – Isso me deixa feliz.
Dein Erfolg macht mich glücklich.
Situações práticas do dia a dia
- Ich habe es eilig. – Estou com pressa.
Beeil dich, ich habe es eilig. - Ich stehe im Stau. – Estou preso no trânsito.
Tut mir leid, ich stehe im Stau. - Ich habe verschlafen. – Dormi demais / perdi a hora.
Sorry, ich habe heute verschlafen. - Es ist nicht mein Tag. – Não é meu dia.
Alles geht schief – es ist nicht mein Tag. - Es klappt! – Vai dar certo.
Morgen? Ja, das klappt. - Ich habe keine Lust dazu. – Não estou a fim disso.
Heute habe ich keine Lust dazu. - Ich komme gleich zurück. – Já volto.
Warte kurz, ich komme gleich zurück. - Ich habe alles im Griff. – Tenho tudo sob controle.
Keine Sorge, ich habe alles im Griff.
Nível B2 – Expressões avançadas para o cotidiano e o trabalho
No nível B2, o estudante já alcança autonomia para participar de reuniões, debates e conversas complexas. É possível expressar opiniões com nuances, lidar com críticas, demonstrar empatia e interagir de forma natural tanto no ambiente profissional quanto na vida pessoal.
Trabalho, estudos e responsabilidades
- Das ist nicht praktikabel. – Isso não é viável.
Dein Vorschlag ist interessant, aber nicht praktikabel. - Wir brauchen mehr Ressourcen. – Precisamos de mais recursos.
Für dieses Projekt brauchen wir mehr Ressourcen. - Das ist gut durchdacht. – Isso está bem pensado.
Dein Plan ist wirklich gut durchdacht. - Ich stehe unter Druck. – Estou sob pressão.
Im Moment stehe ich unter großem Druck. - Wir haben ein enges Zeitfenster. – Temos um prazo apertado.
Für diese Arbeit haben wir ein enges Zeitfenster. - Es ist eine Frage der Organisation. – É uma questão de organização.
Alles klappt, es ist nur eine Frage der Organisation. - Ich muss mich darauf konzentrieren. – Preciso me concentrar nisso.
Heute muss ich mich auf meine Arbeit konzentrieren. - Das müssen wir noch klären. – Precisamos esclarecer isso.
Die Details müssen wir noch klären. - Wir ziehen in Betracht, … – Estamos considerando …
Wir ziehen in Betracht, neue Mitarbeiter einzustellen. - Das entspricht nicht meinen Erwartungen. – Isso não corresponde às minhas expectativas.
Das Ergebnis entspricht nicht meinen Erwartungen. - Wir sind im Rückstand. – Estamos atrasados.
Mit dem Projekt sind wir leider im Rückstand.
Vida social e convivência
- Lass uns in Kontakt bleiben. – Vamos manter contato.
Es war schön, dich kennenzulernen – lass uns in Kontakt bleiben. - Wir verstehen uns gut. – A gente se dá bem.
Ich kenne ihn kaum, aber wir verstehen uns gut. - Das ist nur ein Missverständnis. – Isso é apenas um mal-entendido.
Keine Sorge, das war nur ein Missverständnis. - Das war ein gelungener Abend. – Foi uma noite agradável.
Danke für die Einladung, das war ein gelungener Abend. - Wir haben denselben Humor. – Temos o mesmo senso de humor.
Kein Wunder, dass wir uns verstehen – wir haben denselben Humor. - Wir haben viel gemeinsam. – Temos muito em comum.
Kein Wunder, dass wir uns verstehen – wir haben viel gemeinsam. - Ich freue mich auf unser Treffen. – Estou ansioso pelo nosso encontro.
Nächste Woche? Ja, ich freue mich auf unser Treffen. - Das hat mir gutgetan. – Isso me fez bem.
Der Spaziergang hat mir richtig gutgetan. - Es war Liebe auf den ersten Blick. – Foi amor à primeira vista.
Bei uns war es wirklich Liebe auf den ersten Blick.
Opiniões e debates
- Ich bin der Meinung, dass… – Eu sou da opinião de que…
Ich bin der Meinung, dass wir mehr Zeit brauchen. - Meiner Ansicht nach… – Na minha visão…
Meiner Ansicht nach ist das nicht fair. - Da stimme ich dir zu. – Concordo com você.
Da stimme ich dir vollkommen zu. - Da bin ich anderer Meinung. – Tenho outra opinião.
Tut mir leid, da bin ich anderer Meinung. - Das kann man so nicht sagen. – Não dá para dizer assim.
Das ist komplizierter – das kann man so nicht sagen. - Das überzeugt mich nicht. – Isso não me convence.
Deine Erklärung überzeugt mich nicht. - Das ist Ansichtssache. – Isso é questão de opinião.
Ob das schön ist, ist Ansichtssache. - Ich sehe keinen Zusammenhang. – Não vejo relação.
Zwischen den beiden Themen sehe ich keinen Zusammenhang. - Das lässt sich nicht verallgemeinern. – Não dá para generalizar.
Über Menschen kann man das nicht verallgemeinern. - Ich möchte das klarstellen. – Quero esclarecer isso.
Bevor Missverständnisse entstehen, möchte ich das klarstellen. - Das ist ein berechtigter Einwand. – Essa é uma objeção válida.
Dein Kommentar ist ein berechtigter Einwand.
Insatisfação e críticas
- So geht das nicht. – Assim não dá.
Immer zu spät? So geht das nicht. - Ich bin unzufrieden mit… – Estou insatisfeito com…
Ich bin unzufrieden mit dem Service. - Das ist inakzeptabel. – Isso é inaceitável.
Diese Behandlung ist inakzeptabel. - Das kommt ständig vor. – Isso acontece o tempo todo.
Der Fehler kommt ständig vor. - Ich habe die Nase voll. – Estou de saco cheio.
Immer diese Diskussion – ich habe die Nase voll. - Das bringt mich auf die Palme. – Isso me tira do sério.
Seine Arroganz bringt mich auf die Palme. - Ich fühle mich ungerecht behandelt. – Sinto-me tratado injustamente.
Im Büro fühle ich mich oft ungerecht behandelt. - Das ist eine Zumutung. – Isso é um absurdo.
Drei Stunden warten? Das ist eine Zumutung. - Ich habe es satt. – Estou cansado disso.
Ich habe es satt, immer dasselbe zu hören. - Das ist nicht der Rede wert. – Não vale nem comentar.
Dein Vorschlag ist nicht der Rede wert.
Emoções e relações pessoais
- Das bedeutet mir viel. – Isso significa muito para mim.
Deine Unterstützung bedeutet mir viel. - Ich bin dir dankbar. – Sou grato a você.
Für deine Hilfe bin ich dir sehr dankbar. - Ich schätze das sehr. – Eu valorizo muito isso.
Deine Ehrlichkeit schätze ich sehr. - Ich fühle mich überfordert. – Sinto-me sobrecarregado.
Mit der Arbeit fühle ich mich überfordert. - Das hat mich berührt. – Isso me tocou.
Deine Worte haben mich tief berührt. - Ich vermisse dich. – Sinto sua falta.
Seit du weg bist, vermisse ich dich. - Ich fühle mich missverstanden. – Sinto-me incompreendido.
In der Diskussion habe ich mich missverstanden gefühlt. - Ich bin stolz auf dich. – Tenho orgulho de você.
Du hast es geschafft – ich bin stolz auf dich. - Das macht mich glücklich. – Isso me deixa feliz.
Dein Erfolg macht mich glücklich. - Wir haben uns auseinandergelebt. – Nós nos distanciamos.
Früher waren wir eng, jetzt haben wir uns auseinandergelebt.
Situações cotidianas e hábitos
- Ich habe es eilig. – Estou com pressa.
Beeil dich, ich habe es eilig. - Ich stehe im Stau. – Estou preso no trânsito.
Tut mir leid, ich stehe im Stau. - Es ist nicht mein Tag. – Não é meu dia.
Alles geht schief – es ist nicht mein Tag. - Ich habe verschlafen. – Dormi demais / perdi a hora.
Sorry, ich habe heute verschlafen. - Das ist typisch. – Isso é típico.
Er ist zu spät? – Das ist typisch. - Es klappt! – Vai dar certo.
Morgen? Ja, das klappt. - Das ist verloren gegangen. – Isso se perdeu.
Mein Paket ist leider verloren gegangen. - Ich habe mich verlaufen. – Me perdi.
In der Stadt habe ich mich verlaufen. - Ich habe keine Lust dazu. – Não estou a fim disso.
Heute habe ich keine Lust dazu. - Ich habe alles im Griff. – Tenho tudo sob controle.
Keine Sorge, ich habe alles im Griff.
Nível C1 – Expressões de alta complexidade
No nível C1, o estudante já domina o alemão em um nível avançado, sendo capaz de discutir temas abstratos, acadêmicos e profissionais com clareza. As expressões deste nível ajudam a construir discursos mais refinados, essenciais para apresentações, debates e interações em ambiente universitário ou de trabalho na Alemanha.
Trabalho, estudo e pesquisa
- Eine fundierte Meinung haben – Ter uma opinião fundamentada.
Er hat eine fundierte Meinung zum Thema Klimawandel. - In Betracht ziehen – Levar em consideração.
Wir müssen auch die Kosten in Betracht ziehen. - Auf etwas eingehen – Abordar algo / entrar em detalhes.
In seiner Rede ging er auf die Kritik ein. - Den Überblick behalten – Manter a visão geral.
Trotz der vielen Daten behielt sie den Überblick. - Etwas in Kauf nehmen – Aceitar algo negativo.
Für die Karriere nahm er viele Überstunden in Kauf. - In vollem Gange sein – Estar em pleno andamento.
Die Bauarbeiten sind in vollem Gange. - Unter Zeitdruck stehen – Estar sob pressão de tempo.
Die Journalisten standen unter Zeitdruck. - Eine Entscheidung treffen – Tomar uma decisão.
Der Chef hat eine wichtige Entscheidung getroffen. - Eine Lösung erarbeiten – Elaborar uma solução.
Das Team erarbeitete gemeinsam eine Lösung. - Auf dem neuesten Stand sein – Estar atualizado.
Ich bin nicht auf dem neuesten Stand der Forschung. - Verantwortung übernehmen – Assumir responsabilidade.
Der Minister übernahm die Verantwortung für den Fehler. - Maßnahmen ergreifen – Tomar medidas.
Die Regierung ergriff sofort Maßnahmen. - Kenntnisse erweitern – Ampliar conhecimentos.
Sie will ihre Sprachkenntnisse erweitern. - Einen Beitrag leisten zu – Contribuir para algo.
Jeder kann einen Beitrag zum Umweltschutz leisten.
Interação e convivência social
- Etwas ins Leben rufen – Criar / iniciar algo.
Die Stiftung wurde ins Leben gerufen, um Kindern zu helfen. - Ein gutes Verhältnis haben zu – Ter uma boa relação com.
Sie hat ein gutes Verhältnis zu ihren Nachbarn. - Jemandem auf Augenhöhe begegnen – Tratar alguém de igual para igual.
Lehrer sollten Schülern auf Augenhöhe begegnen. - Etwas zum Ausdruck bringen – Expressar algo.
Er brachte seine Dankbarkeit zum Ausdruck. - Den Kontakt pflegen – Manter contato.
Trotz der Entfernung pflegen sie regelmäßig Kontakt. - Sich ins Zeug legen – Esforçar-se muito.
Für das Projekt legte er sich richtig ins Zeug. - In einer Zwickmühle stecken – Estar em um dilema.
Ich stecke in einer Zwickmühle: Arbeit oder Familie? - Jemandem etwas ans Herz legen – Recomendar fortemente algo.
Der Arzt legte ihm ans Herz, mehr Sport zu treiben. - Zwischen den Zeilen lesen – Ler nas entrelinhas.
Man muss zwischen den Zeilen lesen, um ihn zu verstehen. - Einen guten Eindruck hinterlassen – Causar boa impressão.
Im Bewerbungsgespräch hinterließ sie einen guten Eindruck. - Ins Gespräch kommen – Puxar conversa.
Auf der Messe kam ich mit vielen Leuten ins Gespräch. - In Verbindung bleiben – Permanecer em contato.
Wir bleiben über WhatsApp in Verbindung.
Opiniões, debates e argumentação
- Meines Erachtens – Na minha opinião.
Meines Erachtens ist die Entscheidung falsch. - Aus meiner Sicht – Do meu ponto de vista.
Aus meiner Sicht ist das nicht gerecht. - Etwas verallgemeinern – Generalizar algo.
Man darf dieses Problem nicht verallgemeinern. - Etwas auf den Punkt bringen – Ir direto ao ponto.
Der Moderator brachte das Problem auf den Punkt. - Eine These vertreten – Defender uma tese.
Die Forscherin vertritt die These, dass Sprache Denken prägt. - Es besteht kein Zweifel, dass… – Não há dúvida de que…
Es besteht kein Zweifel, dass er talentiert ist. - Etwas unter die Lupe nehmen – Examinar algo de perto.
Die Polizei nahm die Beweise unter die Lupe. - Eine Behauptung aufstellen – Fazer uma afirmação.
Er stellte die Behauptung auf, dass alle schuldig seien. - In Frage kommen – Ser considerado / possível.
Diese Option kommt nicht in Frage. - Eine differenzierte Sicht haben – Ter uma visão diferenciada.
Experten haben eine differenzierte Sicht auf das Thema. - Einen Standpunkt vertreten – Defender um ponto de vista.
Er vertritt den Standpunkt, dass Bildung kostenlos sein soll. - Eine kontroverse Diskussion führen – Conduzir uma discussão controversa.
Im Parlament wurde eine kontroverse Diskussion geführt.
Reclamações e críticas formais
- Etwas beanstanden – Reclamar de algo.
Der Kunde beanstandete die Qualität der Ware. - An etwas Kritik üben – Criticar algo.
Die Opposition übte Kritik an der Regierung. - Eine Beschwerde einreichen – Registrar uma reclamação.
Der Passagier reichte eine Beschwerde bei der Airline ein. - Missstände aufzeigen – Apontar problemas.
Die Journalisten zeigten Missstände im System auf. - Nicht einverstanden sein mit – Não concordar com.
Ich bin mit dieser Entscheidung nicht einverstanden. - Sich gegen etwas wehren – Defender-se de algo.
Er wehrte sich gegen die Vorwürfe. - Etwas scharf kritisieren – Criticar severamente.
Die Presse kritisierte den Minister scharf. - Eine klare Stellung beziehen – Tomar uma posição clara.
Die Gewerkschaft bezog eine klare Stellung. - Eine Forderung stellen – Fazer uma exigência.
Die Studierenden stellten die Forderung nach mehr Unterstützung.
Emoções e relações interpessoais
- Seine Gefühle im Griff haben – Controlar os sentimentos.
Auch in Stresssituationen hatte sie ihre Gefühle im Griff. - Sich in jemanden hineinversetzen – Se colocar no lugar de alguém.
Er konnte sich gut in andere hineinversetzen. - Eine tiefe Verbundenheit spüren – Sentir uma ligação profunda.
Er spürte eine tiefe Verbundenheit zu seiner Heimat. - Ein schlechtes Gewissen haben – Estar com a consciência pesada.
Nach der Lüge hatte er ein schlechtes Gewissen. - Ein gutes Gewissen haben – Estar de consciência tranquila.
Sie konnte mit gutem Gewissen handeln. - Eine enge Beziehung aufbauen – Construir uma relação próxima.
Die beiden bauten eine enge Beziehung auf. - Gefühle zeigen – Demonstrar sentimentos.
Männer sollten keine Angst haben, Gefühle zu zeigen. - Mitgefühl zeigen – Mostrar compaixão.
Ärzte müssen auch Mitgefühl zeigen. - Eine Freundschaft pflegen – Cultivar uma amizade.
Sie pflegt ihre Freundschaften sehr intensiv. - Zweisamkeit genießen – Aproveitar a vida a dois.
Im Urlaub genossen sie die Zweisamkeit.
Cultura, mídia e sociedade
- Ein heiß diskutiertes Thema – Um tema muito debatido.
Der Klimawandel ist ein heiß diskutiertes Thema. - In aller Munde sein – Estar na boca de todos.
Das neue Buch ist gerade in aller Munde. - Im Mittelpunkt stehen – Estar no centro das atenções.
Auf der Konferenz stand die Forschung im Mittelpunkt. - Einen Beitrag leisten zu – Contribuir para algo.
Journalisten leisten einen Beitrag zur Demokratie. - Einen Vergleich ziehen – Fazer uma comparação.
Man kann zwischen den beiden Autoren einen Vergleich ziehen. - Eine Entwicklung durchmachen – Passar por um desenvolvimento.
Die Stadt hat eine große Entwicklung durchgemacht. - Unter Beweis stellen – Demonstrar / provar.
Er stellte seine Fähigkeiten unter Beweis. - Zur Verfügung stehen – Estar disponível.
Die Daten stehen allen Forschern zur Verfügung. - Von Bedeutung sein – Ser de importância.
Bildung ist von zentraler Bedeutung. - Einen Einfluss ausüben auf – Exercer influência sobre.
Die Medien üben großen Einfluss auf die Gesellschaft aus.
Nível C2 – Expressões idiomáticas e nativas
No nível C2, o estudante domina o alemão em profundidade, compreendendo nuances, metáforas e ironias típicas do idioma. Este é o vocabulário dos nativos: expressões usadas em jornais, debates, filmes, humor e situações do dia a dia. Aprendê-las é mergulhar na alma da língua.
Expressões idiomáticas e metáforas
- Etwas aus dem Ärmel schütteln – Fazer algo com facilidade.
Sie schüttelte die Antwort einfach aus dem Ärmel. - Ins Fettnäpfchen treten – Meter os pés pelas mãos.
Mit seinem Kommentar trat er voll ins Fettnäpfchen. - Um den heißen Brei herumreden – Enrolar, não ir direto ao ponto.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden! - Mit einem blauen Auge davonkommen – Escapar por pouco.
Nach dem Unfall kam er mit einem blauen Auge davon. - Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Matar dois coelhos com uma cajadada.
Mit dem neuen Projekt schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe. - Tomaten auf den Augen haben – Não enxergar o óbvio.
Hast du Tomaten auf den Augen? Der Fehler ist klar! - Etwas durch die Blume sagen – Dizer algo de forma indireta.
Sie sagte ihm durch die Blume, dass sie unzufrieden war. - Auf dem Holzweg sein – Estar no caminho errado.
Wenn du das denkst, bist du auf dem Holzweg. - Die Kirche im Dorf lassen – Não exagerar.
Lass uns die Kirche im Dorf lassen, so schlimm ist es nicht. - Den Faden verlieren – Perder o fio da meada.
Beim Vortrag verlor er plötzlich den Faden. - Über den eigenen Schatten springen – Superar-se.
Um das zu schaffen, musste sie über ihren Schatten springen. - Alles unter einen Hut bringen – Conciliar tudo.
Arbeit und Familie unter einen Hut zu bringen, ist nicht leicht. - Etwas an die große Glocke hängen – Espalhar algo publicamente.
Das Problem sollte man nicht an die große Glocke hängen. - Den Kopf in den Sand stecken – Enfiar a cabeça na areia.
Bei Schwierigkeiten darfst du nicht den Kopf in den Sand stecken. - Mit Ach und Krach – Por um triz.
Die Prüfung bestand er nur mit Ach und Krach. - Auf großem Fuß leben – Viver com luxo.
Nach dem Lottogewinn lebt er auf großem Fuß.
Linguagem acadêmica e jornalística
- Eine Lanze brechen für – Defender fortemente algo.
Er brach eine Lanze für mehr Toleranz. - Am Pranger stehen – Estar sob crítica pública.
Nach dem Skandal stand der Politiker am Pranger. - Über alle Maßen hinaus – Além de toda medida.
Sein Mut ging über alle Maßen hinaus. - Den Stein ins Rollen bringen – Dar início a algo.
Der Artikel brachte den Stein ins Rollen. - Etwas auf die leichte Schulter nehmen – Não levar a sério.
Das Problem sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen. - Ein zweischneidiges Schwert – Uma faca de dois gumes.
Die Entscheidung ist ein zweischneidiges Schwert. - Die Spreu vom Weizen trennen – Separar o joio do trigo.
Bei der Diskussion trennten sich Spreu vom Weizen. - Eine Gratwanderung – Situação delicada.
Die Verhandlungen waren eine Gratwanderung. - In der Schwebe sein – Estar em suspenso.
Die Entscheidung ist noch in der Schwebe. - Eine Hürde überwinden – Superar um obstáculo.
Er musste viele Hürden überwinden. - An Bedeutung gewinnen – Ganhar importância.
Nach der Krise gewann das Thema an Bedeutung. - Aus dem Ruder laufen – Sair do controle.
Die Party lief völlig aus dem Ruder.
Crítica e sarcasmo
- Etwas unter den Teppich kehren – Varrer para debaixo do tapete.
Die Firma kehrte den Skandal unter den Teppich. - Leeres Gerede – Conversa fiada.
Das ist doch nur leeres Gerede. - Viel Wind um nichts machen – Tempestade em copo d’água.
Sie machten viel Wind um nichts. - Das Maß ist voll! – Chega! Basta!
Jetzt reicht’s, das Maß ist voll! - Mit zweierlei Maß messen – Dois pesos e duas medidas.
Die Richter maßen mit zweierlei Maß. - Das Blaue vom Himmel versprechen – Prometer o impossível.
Er versprach ihr das Blaue vom Himmel. - Wie aus dem Nichts – Do nada.
Plötzlich tauchte er wie aus dem Nichts auf. - Den Mund zu voll nehmen – Falar mais do que pode.
Er nahm den Mund zu voll und scheiterte. - Nur Bahnhof verstehen – Não entender nada.
Bei Mathe verstehe ich nur Bahnhof. - Mit offenen Karten spielen – Jogar limpo.
Wir sollten mit offenen Karten spielen. - Nicht alle Tassen im Schrank haben – Não bater bem da cabeça.
Der Typ hat nicht alle Tassen im Schrank. - Das Kind beim Namen nennen – Dizer claramente.
Man muss das Kind beim Namen nennen. - Wie die Faust aufs Auge passen – Cair como uma luva / nada a ver.
Sein Kommentar passte wie die Faust aufs Auge. - Die Ohren spitzen – Ficar atento.
Spitzt die Ohren, jetzt wird’s wichtig!
Relações e sentimentos
- Jemandem das Herz ausschütten – Abrir o coração.
Sie schüttete ihrer Freundin das Herz aus. - Schmetterlinge im Bauch haben – Estar apaixonado.
Er hat Schmetterlinge im Bauch. - Jemandem den Rücken stärken – Dar apoio.
Die Eltern stärkten ihrem Sohn den Rücken. - Durch dick und dünn gehen – Passar por tudo junto.
Wir sind durch dick und dünn gegangen. - Jemandem die kalte Schulter zeigen – Dar as costas.
Nach dem Streit zeigte er ihr die kalte Schulter. - Sich den Kopf zerbrechen – Quebrar a cabeça.
Ich zerbreche mir den Kopf über das Problem. - Herz zeigen – Mostrar compaixão.
Die Organisation zeigt Herz für Kinder. - Jemanden auf Händen tragen – Tratar com muito carinho.
Er trägt sie auf Händen. - Ein offenes Ohr haben – Estar disposto a ouvir.
Die Mutter hat immer ein offenes Ohr. - Die Nerven verlieren – Perder a calma.
Bei der Diskussion verlor er die Nerven. - Jemanden ausnutzen – Se aproveitar de alguém.
Sie nutzte seine Gutmütigkeit aus.
Cultura, sociedade e política
- Über den Tellerrand schauen – Pensar fora da caixa.
Man sollte öfter über den Tellerrand schauen. - Eine Vorreiterrolle spielen – Ser pioneiro.
Die Firma spielt eine Vorreiterrolle bei Innovationen. - Auf Augenhöhe verhandeln – Negociar de igual para igual.
Die Länder verhandelten auf Augenhöhe. - Etwas aufs Spiel setzen – Arriscar algo.
Er setzte seine Karriere aufs Spiel. - In den Schlagzeilen stehen – Estar nas manchetes.
Der Skandal stand in den Schlagzeilen. - Eine Debatte entfachen – Acender um debate.
Der Artikel entfachte eine Debatte. - Den Nerv der Zeit treffen – Captar o espírito da época.
Die Serie traf den Nerv der Zeit. - Einen Umbruch erleben – Viver uma reviravolta.
Das Land erlebte einen großen Umbruch. - Eine Brücke schlagen zwischen – Construir uma ponte entre.
Die Konferenz schlug eine Brücke zwischen Kulturen. - Eine neue Ära einleiten – Iniciar uma nova era.
Die Entdeckung leitete eine neue Ära ein.
Dica final: como estudar expressões avançadas em alemão
- Crie associações mentais e imagens para memorizar expressões idiomáticas.
- Observe em séries, músicas e podcasts como os nativos realmente as usam.
- Monte flashcards com frases completas, e não apenas com as palavras isoladas.
- Pratique escrevendo pequenos textos com as expressões novas.
- E, acima de tudo, use-as em conversas reais, mesmo que cometa erros — é assim que o aprendizado se consolida.
Expressões em alemão A1 a C2 – PDF Grátis
Como estudar em português na Alemanha
Morar na Alemanha e estudar em português é uma realidade possível para brasileiros que vivem na Europa.
A Unigran oferece cursos de graduação e pós-graduação totalmente em português, com diplomas reconhecidos e suporte acadêmico completo. Isso significa que você pode continuar trabalhando, cuidando da família e ainda conquistar um diploma universitário brasileiro válido também na Europa.
Estudar na sua língua materna facilita o aprendizado e aumenta o rendimento nos estudos — especialmente para quem já está há muito tempo fora do Brasil e deseja retomar a vida acadêmica com tranquilidade.
Unigran em Ansbach: ensino a distância com apoio local
O polo da *Unigran em Ansbach, na Baviera, é o ponto de apoio presencial para os alunos que estudam a distância em português.
As provas são realizadas com horários flexíveis, geralmente aos sábados, e há acompanhamento próximo da tutora Bia, sempre disposta a ajudar os estudantes em cada etapa do curso.
O formato EAD da Unigran combina autonomia, flexibilidade e suporte humano, permitindo que o aluno organize os estudos conforme sua rotina de trabalho e vida familiar.
Além disso, os cursos são reconhecidos pelo MEC e têm o mesmo valor que os presenciais no Brasil.
Fale com a Bia e saiba como iniciar sua graduação
Se você mora na Alemanha e sonha em fazer uma faculdade em português, a tutora Bia, da Unigran em Ansbach, pode orientar todo o processo de matrícula.
Ela esclarece dúvidas sobre documentação, cursos disponíveis, calendário de provas e formas de ingresso.
Entre em contato e descubra como dar o primeiro passo rumo ao seu diploma universitário — estudando na sua língua, com reconhecimento oficial e acompanhamento local.
Fale com a Bia e descubra como iniciar sua graduação em português na Alemanha pelo site Estudar na Alemanha.
Siga o Blog Estudar na Alemanha no Facebook e Instagram e fique por dentro das novidades!

*Todas as informações presentes no blog estudarnaalemanha.com são de responsabilidade exclusiva de seus autores. Ao mencionar a Unigran EAD ou outras instituições, o blog oferece apenas um caráter informativo, e os leitores são incentivados a verificar essas informações diretamente nos sites oficiais das instituições citadas. O blog isenta a Unigran EAD e demais instituições de qualquer responsabilidade sobre o conteúdo publicado aqui, que é elaborado e divulgado pelos próprios autores do blog.